About the Multilingual Archival Terminology

In 2010, the Section for Archival Education and Training (ICA-SAE) of the ICA embraced the challenge of creating an interactive, online, multilingual archival terminology resource. The project was led by Luciana Duranti at the University of British Columbia, and was funded by ICA and InterPARES. It is now available as a reference tool for professional archivists and researchers as Multilingual Archival Terminology here .

The languages now available are: Catalan, Chinese, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Punjabi, Russian, Spanish and Swedish. Croatian will soon be added. After InterPARES has added interactive functionalities, the Multilingual Archival Terminology will offer members the opportunity to add languages, terms and definitions.
The purpose of the Multilingual Archival Terminology is to support archivists, records managers and information managers in the use of records-related terms, from the traditional ones to those related to the preservation of authentic records in digital systems. Founded on archival, diplomatic and records and information knowledge, the 320 initial terms express concepts that are central to both the ICA (many of the terms chosen appear in existing ICA dictionaries), and the InterPARES project.