The project began with a core set of 320 English terms based on previous ICA dictionaries and InterPARES glossaries, chosen by the Project Director and approved by the ICA SAE. The initial work of translation was done by a team that consisted of graduate students (master’s and PhD level) at the University of British Columbia’s School of Archival, Library and Information Studies, expert practitioners and interns from several national archives, and archival scholars from leading universities. Definitions were drawn from standard authorities in each language, where such authorities existed, and from common practice. Citations identify the source of each definition.
The choice of languages reflects the human resources available to the team at the time of translation, and is indicative of the high degree of international participation and cooperation. More languages are planned for inclusion in the future, and the database is capable of accommodating any new language at any time.